4/27/19

La suite de notre city-break à Saint Malo avec Bubbles et Diana les Monchhichi !

La suite de notre city-break à Saint Malo avec Bubbles et Diana les Monchhichi !

The rest of our city-break in Saint Malo with Bubbles and Diana Monchhichi!



Après avoir découvert la magnifique ville bretonne de Saint Malo hier, poursuivons notre city-break dans la cité corsaire, en bonne compagnie avec Bubbles et Diana, le plus adorable couple de Monchhichi. Pour vous remémorez les aventures d'hier, cliquez sur ce lien. On vous avez promis de vous parler des corsaires, alors, faisons-le !

After discovering the beautiful Breton city of Saint Malo yesterday, continue our city-break in the corsair city, in good company with Bubbles and Diana, the most adorable couple in Monchhichi. To remember the adventures of yesterday, click on this link. You've been promised to talk about privateers, so let's do it!


Pour rentrer dans la vieille ville, ces magnifiques portes ornées des blasons de la ville !

To enter the old town, these magnificent doors decorated with the coat of arms of the city!







Du haut des remparts, nous pouvons admirer le magnifique fort...
À moins qu'un goéland en décide autrement ! Mais nous voici avec un joli clichés
 de ce très bel oiseau de mer.

From the ramparts, we can admire the magnificent fort ...
Unless a seagull decides otherwise! But here we are with a nice shot of this beautiful sea bird.



Sans l'intervention de notre ami le goéland, nous pouvons admirer sur la droite les tours et maisons en pierre, qui font la renommée de la ville.

Without the intervention of our friend the seagull, we can admire on the right the towers and stone houses, which make the reputation of the city.




Sur le port, ce magnifique bateau de Pirate ! Il s'agit d'El Galeon, une réplique d'un veritable navire de pirate, qui à souvent fait escale au Havre pour diverses courses et évènement nautiques.

On the harbor, this magnificent pirate ship! This is El Galeon, a replica of a real pirate ship, which often stops at Le Havre for various races and nautical events.




Nous voici devant une toute petite chapelle, la chapelle de St Aaron.
St Aaron d'Aleth est un ermite, fondateur de la ville de Saint Malo.

Here we are in front of a very small chapel, the chapel of St Aaron.
St Aaron d'Aleth is a hermit, founder of the city of Saint Malo.



Bubbles et Diana commencent à être fatigués, alors pourquoi ne pas finir la visite de cette ville si pittoresque en 2CV ? Pas sûr que son propriétaire soit d'accord, alors prenons le petit train touristique. !

Bubbles and Diana start to get tired, so why not finish the visit of this picturesque city in 2CV? Not sure that its owner agrees, so let's take the little tourist train!



La voici, la voila, la fameuse piscine naturelle dont on avait parlé hier... Sauf qu'à marée hausse,
on ne la voit plus vraiment : vous pouvez tout de même voir le plongeoir.

Here it is, here it is, the famous natural swimming pool that we talked about yesterday ... Except at tide rise, we do not really see it anymore: you can still see the diving board.



On vous parlait justement de corsaires, et bien voici Surcouf, le roi des corsaires.
Par ses activités, il est devenu l'un des plus riches et puissants armateurs de Bretagne.

D'ailleurs, savez vous la différence entre un corsaire et un pirate ?
Non ? Et bien, si les deux ont pour passe-temps de piller les navires ennemis, le pirate le fait illicitement, alors que le corsaire le fait en toute légalité, détenant l'accord du roi, avec qui il partage le butin. Le roi préférait faire appel à des navires corsaires plutôt que d'agrandir sa flotte, car cela était beaucoup plus rentable.

You were just talking about privateers, and here is Surcouf, the king of corsairs.
By his activities, he became one of the richest and most powerful owners of Brittany.

Besides, do you know the difference between a pirate and a pirate?
No ? Well, if both have a hobby of plundering enemy ships, the pirate does so illegally, while the corsair does so legally, holding the king's agreement, with whom he shares the spoils. The king preferred to use privateer ships rather than expand his fleet, because it was much more profitable.



Mais en fait, le pirate le plus redoutable de tous les temps, c'est lui ! Gauthier, et non Jean-Paul, est l'un des plus terribles pirates prêts à piller tous les navires ennemis !

But in fact, the most formidable pirate of all time, it's him! Gauthier, not Jean-Paul, is one of the most terrible pirates ready to loot all enemy ships!


Notre séjour à Saint-Malo prend fin, mais Bubbles et Diana ont insisté pour faire quelques détours dans le but de découvrir quelques lieux sympas. Alors n'oubliez pas de revenir prochainement pour découvrir les villes visitées par Bubbles et Diana.

Our stay in Saint-Malo ended, but Bubbles and Diana insisted on taking a few detours to discover some nice places. So do not forget to come back soon to discover the cities visited by Bubbles and Diana.


À très vite !

See you soon !
⛵⛵⛵

No comments:

Post a Comment